[短文] [不思議な言語たち] [文化ビンゴ]
津々浦々
Sun, 02 Jan 2011 23:04:38 +0900

意味が少し違うかも知れないけれども、四字熟語の「津々浦々」とフラン語の似ている表現について話したいと思う。 フランス語には「par monts et par vaux」という表現がある。その表現を四字熟語に適当に和訳したらなかなか近い「山々谷々」になるのだろう。しかし、使い方がちょっと違う。フランス語では「津々浦々で旅行した」のように移動や方向を表す動詞とともに使うようだが、日本語の表現は「津々浦々に大雨が降った」のようにも利用できると思う。

Je trouve que l'expression française « par monts et par vaux » ressemble beaucoup à l'expression japonaise « tsu-tsu ura-ura » qui signifie « dans les ports et dans les baies » et s'utilise pour dire par exemple « ce chanteur a du succès "dans les ports et dans les baies", » c'est-à-dire partout. Je crois néanmoins qu'on ne dit pas en français « ce chanteur est célèbre par monts et par vaux, » mais qu'on utilise plutôt des verbes de déplacement comme dans « il a voyagé par monts et par vaux. » En japonais, cela ne semble poser aucun problème.